aleqt: 25-11-2021 (10272)

NO. 10272 ، العدد 2021 نوفمبر 25 هـ، الموافق 1443 ربيع الآخر 20 الخميس قراءات رواية الأشرعة البعيدة تتوافر حكايات الكتاب الشباب على خيط ناظم، مفاده أن "أوطـان الغير لا تصنع السعادة". قصص مختزلة ومكثفة، مفعمة بخيالاتها وأساليبها وسردياتها وحبكتها وشخصياتها. تتنوع الحكايات، وتتعدد الأزمنة والأمكنة والأصوات، تتفاوت الكتابات باختلاف التجارب والمواهب، لكنها تلتقي بانتماء جلها إلى ما بعد الحداثة. يقود بعض القصص أبطال بمعالم واضحة، تسير بخطى ثابتة، وآخرون أقرب إلى صفات "البطل المخالف للعرف"، لترددهم، وعدم سيطرتهم على ذواتهم، وتحركهم في عوالم الحلم والوهم واللا وعي واللا معقول، حيث كلشيء ممكن. يتنقل القارئ بين من يخلط بين الحقيقة والخيال، ومن يغيب عن الوعي ليستيقظ من النوم لمجافاة الأوهام، وعاشقة لحبيب لا وجود له، وميتة لا تدرك أنها توفيت منذ مدة، ومن يكره ذاته الثانية الغائبة، ومن يرتكب جريمة كي يكتب قصة، ومن يعيش قصصا لا وجود لها في الواقع. رامبو الحبشي يسعى حجي جابر؛ في هذا العمل، إلى إعادة الاعتبار لامرأة هررية رافقت آرثر رامبو؛ في أعوامه الأخيرة في الحبشة، دون أن يأتي الشاعر الفرنسي على ذكر رفيقته بكلمة واحدة في رسائله الكثيرة إلى أمه، ولتسقط بذلك من كتب التاريخ. يمنح حجي؛ الهررية اسما وصوتا وتاريخا وذاكرة، ويمنحنا بالتالي فرصة لرؤية رامبو من وجهة نظر الأحباش، وكأنه بذلك يقلب الصورة فيزيح رامبو إلى الهامش ويجلب رفيقته الحبشية إلى متن الحكاية عبرسرد بعض ما جرى وكثير مما لم يحدث. إضافة إلى قصص الحب المبتورة ومسارات الحكاية المتداخلة زمنيا، يتناول النص هرر مدينة البن حين كانت بمنزلة مكان مقدس، يحرم على غير المعنيين دخولها، وتنسج حولها الحكايات التي أغرت الرحالة من كل مكان في وقت كانت فيه القوى الكبرى تعيد تشكيل منطقة القرن الإفريقي. في انتظار الطوفان يعيش الطبيب باباكار وحيدا مع ذكرياته: طفولة إفريقية، وأم ذات عينين زرقاوين تزوره في أحلامه، وحب قديم لأزيليا التي اختفت هي الأخرى. لكن القدر وضع في دربه طفلة وحيدة مثله، فقدت أمها عند الولادة، فيعدها باباكار بمستقبل أفضل، ويأخذها إلى جزيرة هاييتي، التي مزقها العنف والحكومات الفاسدة والعصابات المسلحة، لكنها تبقى مع ذلك جزيرة فاتنة خلابة. وسيتعرف باباكار إلى فؤاد الفلسطيني، وموفار الهاييتي، ويكمل ثلاثتهم الطريق معا، سعيا وراء حياة أقل تشتتا وعزلة. المؤلفة ماريز فبراير 11" ‏ Maryse Condé : كوندي؛ بالفرنسية " روائية ومؤلفة غوادلوبية متخصصة في مجال 1937 الخيال التاريخي، تكتب بالفرنسية، ومن أشهر رواياتها ". وإضافة إلى ذلك، فهي باحثة 1985 - 1984" سيجو في الأدب الفرنكوفوني، وأستاذة فخرية في الفرنسية في جامعة كولومبيا. نص رابندراناث طاغور شعر: أغنية الشاعر حين كنت أوالف قيثارتي على لحني المتقطع كنت قصيا عن إدراكي. كيف كان لي أن أعرف أن تلك الأغنيات كانت تسعى إليك على شواطئ المجهول؟ وحالما أتيت قربي، رقـصـت أغنياتي عـ إيقاع خطاك؟ وكأن نسمة الفرح الأسمى، في هذا الاتحاد، كانت تنتشر عبر العالم وكانت الأزهار تتفتح، عاما بعد عام. في أغنية الشاعر تمد عروس شعره يديها لتقتبل قربان ما هو آت. إن المعلوم، في هذا الكون، يلعب مـع المـجـهـول لعبة التخفي. "الحياة روايـــة". نعم إنها روايـة يحيك تفاصيلها البطل، فتارة تكون واقعية وتارة أخرى تكون من الوهم، وما بين الواقع والوهم أقحمنا غيوم ميسو؛ الكاتب الفرنسي، في أحـداث بوليسية ميكيافيلية مبهجة، لها طابع مختلف عما اعتدنا عليه في الروايات البوليسية السابقة. يستهلها بفقرة يقول فيها يونيو الساعة العاشرة 3 "السبت والنصف صباحا.. توتر جنوني، أتهيأ للبدء بكتابة روايتي بعد ظهر اليوم، أستعد لذلك منذ أسبوعين". لغز اختفاء البنت يـــرد في صفحته الأولى نبذة تعريفية عن شخصية فلورا كونواي؛ الروائية الويلزية الفائزة بجائزة فـرانـز كافكا الأدبـيـة، لينتقل بعدها إلى الفصل الأول، وهـو فتاة المتاهة، لم يتأخر الكاتب في الحبكة التي تجذب القارئ من الفصل الأول، حيث استعرض لغزا محيرا عن كاري؛ الطفلة البالغة من العمر ثلاثة أعـوام، فقدت أو اختطفت من منزلها الكائن في الطابق السادس في مبنى لانكستر الضخم في نـيـويـورك، بينما كانت تلعب "الغميضة" مع أمها فلورا؛ وفي أثناء اللعبة بينما كانت فلورا تغمض عينيها تختفي كـاري، تقلب الأم الشقة رأسا على عقب من دون جـدوى، ينتابها شعور سيئ مبهم يدفعها إلى الاتصال بالشرطة كسبا للوقت، بعد تأكدها من اختفاء ابنتها، كلغز عصيعلى التفسير. وعلى الرغم من أنه لا دليل عـ الاخـتـطـاف، ف ـإن الأرج ـح منطقيا بالنسبة إلى تحريات مارك روتيللي؛ ورئيسته الملازم فرانسيس ريـشـارد؛ أن كـاري تبخرت، إذ لا يزال مفتاح الشقة في قفل الـبـاب مـن الـداخـل، والــنــوافــذ محكمة الإغـــ ق، ويصعب عـ طفلة الأعــوام الثلاثة فتحها، حتى لو أرادت. الكتابة خشبة الخلاص صديقتها فانتين؛ مساعدتها قالت لها في إحدى الليالي "أعمال مختلفة كتبت روائعها تحت وطأة الألم.. كتب هوجو "غـدا عند الفجر" بعد وقت قليل من موت ابنته، وأبدعت دوراس روايـة "الألم" من خلال مذكراتها التي صبغتها بسواد الحرب، وألف ستايرون "ظـ م مـرئي" بعدما سقط في قبضة الاكتئاب مدة خمسة أعــوام"، وبهذا أرادت فانتين أن تقول لفلورا "إن الكتابة خشبة الخلاص". شخصية ثانية في الفصل الـثـاني ظهرت شخصية رومـــان أوزورســـي؛ الذي يكتب قصة فلورا، إلا أنه توقف فجأة، يقول "انطلقت من حالة بسيطة "اختفاء طفل" وظللت منفتحا على اقتراحات شخصياتي، والشخصيات ليست متشابهة". يـبـدو رومــــان أوزورســــي ميكيافيليا صـارمـا في تلاعبه بالأحداث، لكن لا يلبث أن ينقلب السحر على الساحر، حين يتخبط رومان في علاقة زوجية يكتشف فيها مكائد زوجته ألمين؛ عارضة الأزياء السابقة، التي تحيك ضده مؤامرات خبيثةفيسعيها للطلاق منه والاستيلاء على أمواله وانتزاع حضانة ابنه ثيو منه. يفقد معها رومان صوابه ويدخل في حالة من الهذيان حين تقرر زوجته أن تصطحب ابنه ثيو إلى الولايات المتحدة للعيشفي محمية بيئية بصحبة صديقتها. كتب نهاية اللغز لكن الحياة كانت أقـوى من الخيال، والحبكة هنا جـاءت سعيدة على عكس حبكة فلورا وكـــاري، هـرب ثيو من والدته وقـــال للشرطة "إنـــه لم يعد يـريـد العيش مـع والـدتـه في الولايات المتحدة"، وقال "إنه يريد العودة للعيش مع والده في باريس". يقول أوزورسـي بمناسبة عودة ابنه "في مناسبات نادرة تكون الحياة أكثر إبداعا من الخيال، وعندما يحدث ذلك فتلك لحظات تحفر فينا إلى الأبد". في هذا الفصل طلبت فلورا من أوزورســـي أن يعيد إليها كاري، فرفض وأكمل في أحداثه وأنهى حياة فلورا منتحرة، وفك لغز ابنتها، التي توفيت نتيجة سقوطها من الطابق السادس. الوجه الثالث للمرأة أمــا الفصل الـثـالـث الـذي عنونه بـ"الوجه الثالث للمرأة" فاستكمل الكاتب فيه قصته مع أبطاله، وأعطى الناشرة فالين دورا أساسيا، حيث كانت حبيبته قبل أن يولد ابنه، وفي الختام يقول أوزورســـي "في خضم عاصفة عاطفية وعائلية وبينما كان يكتب الفصول الأولى من روايته الجديدة، تقتحم إحدى بطلات الـروايـة حياته، فلورا كونواي، التي فقدت ابنتها قبل ستة أشهر، أدركت فلورا أن هناك من يتلاعب بخيوط وجودها، وأنها فريسة متلاعب كاتب يسحق قلبها وحياتها بلا رحمة، لهذا السبب تتمرد فلورا وتبدأ بينهما مواجهة خطرة، لكن من منهما الكاتب ومن الشخصية"؟ يونيو 10 انتهت الرواية السبت التاسعة والنصف صباحا، وها هو الكاتب يعود إلى الحياة. عبارات من فلاسفة في الفصول الثلاثة للرواية المقسمة على 15 ومتفرعاتها الـ صفحة، يبدأ الكاتب بحكمة 238 أو عبارة تحاكي واقـع الرواية، فنقل عن جـوان ديــدون؛ قوله "لأكــ مـن سبب الكتابة هي الفعل المتمثل في قول الأنا، بالسيطرة على الآخر، بمخاطبته: استمع لي، انظر إلى الأشياء بعيني، غـ رأيـــك، إنها فعل تهجمي، لا بل عــدواني"، وعن سيجموند فرويد؛ قال "الحياة، هذا العبء الثقيل المفروض علينا، تجلب لنا جما من المعاناة، وخيبات الأمـــل، ومشكلات لا حل لها، كي نتحملها لا يسعنا الاستغناء عن المهدئات"، وعن ويليام شكسبير؛ قـال "الحب الذي يطاردنا هو أحيانا مصدر قلقنا مع ذلك نشكره دوما لأنه حــب"، جميع هـذه العبارات تعطي زخما أدبيا للرواية. شبيهاتها في الأدب لا شك أن هذه الرواية تشبه إلى حد كبير الروايات البوليسية الـتـي اشـتـهـر بـهـا عـديـد من الروائيين أمثال إدجار آلان بو؛ ولا سيما في روايته البوليسية الأشهرفي العالم"جرائمشارع مـورج"، التي جعلت منه رائد الأدب البوليسي على مستوى العالم، كذلك موريس لوبلان؛ صاحب سلسلة "آرسين لوبين: اللص الظريف"؟ أو ما أتحفتنا به أجاثا كريستي؛ برواياتها البوليسية، أهمها "مقتل روجر أكـــرويـــد"، وتمـي ـزت بـغـزارة إنتاجها؟ إضافة إلى روايـات أخـرى لا تقل شأنا، بـرع فيها سير آرثر كونان دويل؛ الروائي والطبيب الاسكتلندي، بابتكاره شخصية "شرلــــوك هـولمـز" المحقق الاستشاري للشرطة، التي تستعين به عندما تعجز عن فك لغز جريمة "تبدو كاملة"، لكن رواية غيوم ميسو؛ جاءت مختلفة فيسردها وأدبيتها. إبداع في الترجمة أما الترجمة فقد كانت مميزة، لطالما تـذمـرت في عديد من المرات من الروايات المترجمة، لأنها تفقد أدبيتها، إلا أن سمر معتوق؛ مترجمة الرواية أتقنت نقل روح الـنـص، فهي تغيب خلف جمله ومفرداته الأنيقة، على الرغم من الحبكة البوليسية التي ترتكز على التشويق، التي قد تفقد اللغة بريقها الأدبي، إلا أن معتوق أبدعت في استعمال المــفــردات أو تركيب الجمل والفقرات، حتى ليظن القراء أن رواية "الحياة رواية" كتبت باللغة العربية، وليست رواية مترجمة. من غيوم ميسو؟ هـو كـاتـب وروائي فرنسي برتبة عالمية، يعشق الأدب والمـرح منذ نعومة أظافره، تحتل كتاباته قوائم أكثر الكتب مبيعا في فرنسا والعالم، وبلغ ذروة نجاحاته برواية "وبعد"، فاكتسب شهرة كبيرة، ولا سيما أنها حولت إلى فيلم حقق نجاحا كبيرا في دور السينما. في رصيده أكـ من عشر روايـــات، ترجم لغة. 40 معظمها إلى غيوم ميسو الكاتب الفرنسي في أحداث بوليسية مبهجة «الحياة رواية» .. والكتابة خشبة الخلاص ميسو كاتب وروائي فرنسي برتبة عالمية يعشق الأدب والمسرح منذ نعومة أظافره تحتل كتاباته قوائم أكثر الكتب مبيعا في فرنسا والعالم سمر معتوق مترجمة الرواية أتقنت نقل روح النص. من بيروت أميرة حمادة غيوم ميسو الثقافية 13

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc5MDY=